ENTREPRISES
Des solutions adaptées à votre projet.

Aujourd’hui plus que jamais, la traduction est un vecteur de réussite de votre entreprise à l’international. La qualité d’une traduction reflète l’image de votre entreprise dans les pays auxquels vous vous adressez. Ainsi, un texte de mauvaise qualité peut nuire à votre image auprès de clients potentiels.

Nous vous accompagnons dans cette étape du développement de votre entreprise. Grâce à un travail professionnel et précis, nous vous donnons les moyens linguistiques qui contribueront à votre succès. Confidentialité et discrétion sont également des éléments primordiaux, c’est pourquoi nous tenons à respecter cet engagement.

Nous souhaitons établir une relation privilégiée avec nos clients. Nous vous proposons donc des solutions « sur-mesure », adaptées à vos besoins. Nos tarifs compétitifs vous permettront de concilier vos impératifs budgétaires et vos exigences en matière de qualité.

Nos services

Traduction anglais-français et allemand-français

COMMUNICATION/ PRESSE

Articles de journaux et de médias en ligne, contenus multimédia, communiqués de presse, magazines et newsletters d’entreprise, etc.

JURIDIQUE/ ADMINISTRATIF

CGV, contrats et accords, documents notariés ne nécessitant pas d’assermentation, courriers, documents administratifs

MÉDICAL

Documents et rapports médicaux, études, articles, supports de vulgarisation médicale, etc.

CULINAIRE

Recettes, emballages de produits alimentaires, études et articles relatifs à l’alimentation

MARKETING/ COMMERCIAL

Supports de communication, présentations, brochures, dépliants, magazines, sites web, etc.

TOURISTIQUE/ ENVIRONNEMENTAL

Brochures, dépliants, articles et documents à vocation touristique

 

Relecture, révision et correction d’épreuves

Relecture

Correction typographique, orthographique, grammaticale et syntaxique de documents traduits en interne ou par un tiers.

Révision

Relecture et vérification de la terminologie employée et du sens général de textes traduits en interne ou par un tiers afin d’en garantir la cohérence ainsi que la bonne compréhension par le lecteur.

Correction d’épreuves

Relecture d’un document unilingue rédigé en français avant sa publication. (Affiches, brochures, dépliants, magazines, communiqués de presse, courriels, guides techniques, manuels, présentations, communications diverses…)

Localisation

Interfaces utilisateurs de logiciels, jeux vidéo, sites Web, etc.
Infographie : faking, traduction d’illustrations

Mise en page

Présentations, affiches, cartes de visite, communiqués de presse, brochures, dépliants, etc.

Gestion terminologique et glossaires

Création et entretien de bases de données terminologiques, glossaires et mémoires de traduction dans différents formats ; création de fiches terminologiques

Assurance qualité (QA)

QA linguistique ; QA sur la mise en page (DTPQA) ; QA générale (GPMQA) ; QA vidéo

Transcriptions

Transcription de documents audio ou vidéo en documents écrits (sans traduction) en français, anglais et allemand

 


Une question ?
Une demande ?

fr_FR
Retour en haut